TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:02:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分不和合品第四十五之二 đệ nhị phần bất hòa hợp phẩm đệ tứ thập ngũ chi nhị 「復次,善現!有菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經時,若有人來讚說人趣種種勝事, đa thậm thâm Kinh thời ,nhược hữu nhân lai tán thuyết nhân thú chủng chủng thắng sự , 讚說四大王眾天乃至他化自在天諸勝妙 tán thuyết tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên chư thắng diệu 事,讚說梵眾天乃至色究竟天諸勝妙事, sự ,tán thuyết phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên chư thắng diệu sự , 讚說空無邊處天乃至非想非非想處天諸勝妙 tán thuyết không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên chư thắng diệu 事,因而告曰:『雖於欲界受諸欲樂, sự ,nhân nhi cáo viết :『tuy ư dục giới thọ/thụ chư dục lạc/nhạc , 於色界中受諸靜慮無量快樂, ư sắc giới trung thọ/thụ chư tĩnh lự vô lượng khoái lạc , 於無色界受諸寂靜等至妙樂, ư vô sắc giới thọ/thụ chư tịch tĩnh đẳng chí diệu lạc/nhạc , 而彼一切皆是有為、無常、苦、空、非我、不淨、變壞之法,盡法、謝法、離法、滅法, nhi bỉ nhất thiết giai thị hữu vi 、vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 、bất tịnh 、biến hoại chi Pháp ,tận Pháp 、tạ Pháp 、ly Pháp 、diệt pháp , 汝於此身何不精進取預流果, nhữ ư thử thân hà bất tinh tấn thủ dự lưu quả , 若一來果、若不還果、若阿羅漢果、若獨覺菩提入般涅槃究竟安樂, nhược/nhã nhất lai quả 、nhược/nhã bất hoàn quả 、nhược/nhã A-la-hán quả 、nhược/nhã độc giác Bồ-đề nhập Bát Niết Bàn cứu cánh an lạc , 何用久處生死輪迴,無事為他受諸勤苦, hà dụng cửu xứ/xử sanh tử luân hồi ,vô sự vi/vì/vị tha thọ/thụ chư cần khổ , 求趣無上正等菩提?』此善男子、善女人等由彼 cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do bỉ 所說, sở thuyết , 於所書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說般若波羅蜜多甚深經事不得究竟, ư sở thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh sự bất đắc cứu cánh , 當知是為菩薩魔事。 「復次,善現!能持法者一身無繫, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !năng trì pháp giả nhất thân vô hệ , 專修己事不憂他業,能學法者好領徒眾, chuyên tu kỷ sự bất ưu tha nghiệp ,năng học Pháp giả hảo lĩnh đồ chúng , 樂營他事不憂自業,兩不和合, lạc/nhạc doanh tha sự bất ưu tự nghiệp ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次,善現!能學法者一身無繫, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !năng học Pháp giả nhất thân vô hệ , 專修己事不憂他業,能持法者好領徒眾, chuyên tu kỷ sự bất ưu tha nghiệp ,năng trì pháp giả hảo lĩnh đồ chúng , 樂營他事不憂自業,兩不和合, lạc/nhạc doanh tha sự bất ưu tự nghiệp ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次,善現!能持法者不樂喧雜, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !năng trì pháp giả bất lạc/nhạc huyên tạp , 能學法者樂處喧雜,兩不和合, năng học Pháp giả lạc/nhạc xứ/xử huyên tạp ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次,善現!能學法者不樂喧雜, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !năng học Pháp giả bất lạc/nhạc huyên tạp , 能持法者樂處喧雜,兩不和合, năng trì pháp giả lạc/nhạc xứ/xử huyên tạp ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者欲令學者於我所為悉皆隨助,能學法者不隨其欲, thiện hiện !năng trì pháp giả dục lệnh học giả ư ngã sở vi/vì/vị tất giai tùy trợ ,năng học Pháp giả bất tùy kỳ dục , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者於持法者諸有所為悉樂隨 thiện hiện !năng học Pháp giả ư trì pháp giả chư hữu sở vi/vì/vị tất lạc/nhạc tùy 助,能持法者不隨其欲,兩不和合, trợ ,năng trì pháp giả bất tùy kỳ dục ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者為名利故欲為他說甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng trì pháp giả vi/vì/vị danh lợi cố dục vi/vì/vị tha thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 復欲令彼書寫、受持、讀誦、修習, phục dục lệnh bỉ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập , 能學法者知其所為不欲從受,兩不和合, năng học Pháp giả tri kỳ sở vi/vì/vị bất dục tùng thọ/thụ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者為名利故欲請他說甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng học Pháp giả vi/vì/vị danh lợi cố dục thỉnh tha thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 復欲方便書寫、受持、讀誦、修習,能持法者知其所為而不隨請, phục dục phương tiện thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập ,năng trì pháp giả tri kỳ sở vi/vì/vị nhi bất tùy thỉnh , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者欲往他方危身命處, thiện hiện !năng trì pháp giả dục vãng tha phương nguy thân mạng xứ/xử , 能學法者恐失身命不欲隨往,兩不和合, năng học Pháp giả khủng thất thân mạng bất dục tùy vãng ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者欲往他方危身命處,能持法者恐失身命不欲共往, thiện hiện !năng học Pháp giả dục vãng tha phương nguy thân mạng xứ/xử ,năng trì pháp giả khủng thất thân mạng bất dục cọng vãng , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者欲往他方多賊、疾疫、飢渴國 thiện hiện !năng trì pháp giả dục vãng tha phương đa tặc 、tật dịch 、cơ khát quốc 土,能學法者慮彼艱辛不肯隨往,兩不和合, độ ,năng học Pháp giả lự bỉ gian tân bất khẳng tùy vãng ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者欲往他方多賊、疾疫、飢渴國土, thiện hiện !năng học Pháp giả dục vãng tha phương đa tặc 、tật dịch 、cơ khát quốc độ , 能持法者慮彼艱辛不肯共往,兩不和合, năng trì pháp giả lự bỉ gian tân bất khẳng cọng vãng ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者欲往他方安隱、豐樂、無難之處,能學法者欲隨其去, thiện hiện !năng trì pháp giả dục vãng tha phương an ổn 、phong lạc/nhạc 、vô nan chi xứ/xử ,năng học Pháp giả dục tùy kỳ khứ , 能持法者方便試言:『汝雖為利欲隨我往, năng trì pháp giả phương tiện thí ngôn :『nhữ tuy vi/vì/vị lợi dục tùy ngã vãng , 而汝至彼豈必遂心,宜審思惟勿後憂悔。』時, nhi nhữ chí bỉ khởi tất toại tâm ,nghi thẩm tư duy vật hậu ưu hối 。』thời , 學法者聞已念言:『是彼不欲令我去相, học Pháp giả văn dĩ niệm ngôn :『thị bỉ bất dục lệnh ngã khứ tướng , 設固隨往豈必聞法?』由此因緣不隨其去,兩不和合, thiết cố tùy vãng khởi tất văn Pháp ?』do thử nhân duyên bất tùy kỳ khứ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者欲往他方,所經道路曠野險阻, thiện hiện !năng trì pháp giả dục vãng tha phương ,sở Kinh đạo lộ khoáng dã hiểm trở , 多諸賊難及旃荼羅、惡獸、獵師、毒蛇等怖, đa chư tặc nạn/nan cập Chiên-đà-la 、ác thú 、liệp sư 、độc xà đẳng bố/phố , 能學法者欲隨其去, năng học Pháp giả dục tùy kỳ khứ , 能持法者方便試言:『汝今何故無事隨我欲經如是諸險難處, năng trì pháp giả phương tiện thí ngôn :『nhữ kim hà cố vô sự tùy ngã dục Kinh như thị chư hiểm nạn/nan xứ/xử , 宜審思惟勿後憂悔。』能學法者聞已念言:『彼應不欲令我隨往, nghi thẩm tư duy vật hậu ưu hối 。』năng học Pháp giả văn dĩ niệm ngôn :『bỉ ưng bất dục lệnh ngã tùy vãng , 設固隨往何必聞法?』由此因緣不隨其去, thiết cố tùy vãng hà tất văn Pháp ?』do thử nhân duyên bất tùy kỳ khứ , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者多有施主數相追隨, thiện hiện !năng trì pháp giả đa hữu thí chủ số tướng truy tùy , 學法者來請說般若波羅蜜多, học Pháp giả lai thỉnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 或請書寫、受持、讀誦、如說修行,彼多緣礙無暇教授, hoặc thỉnh thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、như thuyết tu hành ,bỉ đa duyên ngại vô hạ giáo thọ , 能學法者起嫌恨心,後雖教授而不聽受,兩不和合, năng học Pháp giả khởi hiềm hận tâm ,hậu tuy giáo thọ nhi bất thính thọ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!有諸惡魔作苾芻像,至菩薩所方便破壞, thiện hiện !hữu chư ác ma tác Bí-sô tượng ,chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại , 令於般若波羅蜜多不得書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất đắc thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn 說。」 時, thuyết 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何惡魔作苾芻像至菩薩所方便破壞, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ác ma tác Bí-sô tượng chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại , 令於般若波羅蜜多不得書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất đắc thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn 說?」 佛言:「善現!有諸惡魔作苾芻像, thuyết ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !hữu chư ác ma tác Bí-sô tượng , 至菩薩所方便破壞,令其毀厭甚深般若波羅蜜多, chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại ,lệnh kỳ hủy yếm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不得書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說, bất đắc thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 謂作是言:『汝所習誦無相經典非真般若波羅 vị tác thị ngôn :『nhữ sở tập tụng vô tướng Kinh điển phi chân Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 我所習誦有相經典是真般若波羅蜜多。』作是語時,有諸菩薩未得受記, ngã sở tập tụng hữu tướng Kinh điển thị chân Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』tác thị ngữ thời ,hữu chư Bồ-tát vị đắc thọ kí , 便於般若波羅蜜多而生疑惑, tiện ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi sanh nghi hoặc , 由疑惑故便於般若波羅蜜多而生毀厭, do nghi hoặc cố tiện ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi sanh hủy yếm , 由毀厭故遂不書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說甚深般若波羅蜜 do hủy yếm cố toại bất thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 「復次, đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!有諸惡魔作苾芻像, thiện hiện !hữu chư ác ma tác Bí-sô tượng , 至菩薩所語菩薩言:『若諸菩薩行此般若波羅蜜多,唯證實際得預流果, chí Bồ Tát sở ngữ Bồ Tát ngôn :『nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,duy chứng thật tế đắc dự lưu quả , 若一來果、若不還果、若阿羅漢果、若獨覺菩提, nhược/nhã nhất lai quả 、nhược/nhã bất hoàn quả 、nhược/nhã A-la-hán quả 、nhược/nhã độc giác Bồ-đề , 終不能證無上佛果, chung bất năng chứng vô thượng Phật quả , 何緣於此唐設劬勞?』菩薩既聞, hà duyên ư thử đường thiết Cồ lao ?』Bồ Tát ký văn , 便不書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 tiện bất thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經時, thiện hiện !thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 多有惡魔作留難事,障礙菩薩所求無上正等菩提, đa hữu ác ma tác lưu nạn/nan sự ,chướng ngại Bồ Tát sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 諸菩薩摩訶薩應諦覺察而遠離之。」 時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng đế giác sát nhi viễn ly chi 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何等名為魔事留難, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi ma sự lưu nạn/nan , 令諸菩薩覺察遠離?」 佛言:「善現!住菩薩乘諸善男子、善女 lệnh chư Bồ-tát giác sát viễn ly ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ 人等, nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經時, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 多有相似般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多魔事留難, đa hữu tương tự Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ma sự lưu nạn/nan , 菩薩於中應諦覺察而遠離之。 「復次, Bồ Tát ư trung ưng đế giác sát nhi viễn ly chi 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經時, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 多有相似內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、 đa hữu tương tự nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、 有為空、無為空、畢竟空、無際空、散無散空、本性 hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh 空、自共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空魔事留難, không 、Vô tánh tự tánh không ma sự lưu nạn/nan , 菩薩於中應諦覺察而遠離之。 「復次, Bồ Tát ư trung ưng đế giác sát nhi viễn ly chi 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經時, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 多有相似真如、法界、法性、實際、不思議界及餘無量無邊佛法 đa hữu tương tự chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、thật tế 、bất tư nghị giới cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp 魔事留難,菩薩於中應諦覺察而遠離之。 ma sự lưu nạn/nan ,Bồ Tát ư trung ưng đế giác sát nhi viễn ly chi 。  「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等,  「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 甚深經時,有持二乘相應經典, thậm thâm Kinh thời ,hữu trì nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 至菩薩所作如是言:『此是如來真實所說, chí Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『thử thị Như Lai chân thật sở thuyết , 學此法者速證無上正等菩提。』如是亦名魔事留難, học thử pháp giả tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』như thị diệc danh ma sự lưu nạn/nan , 菩薩於中應諦覺察而遠離之。 「復次, Bồ Tát ư trung ưng đế giác sát nhi viễn ly chi 。 「phục thứ , 善現!有諸惡魔作苾芻像, thiện hiện !hữu chư ác ma tác Bí-sô tượng , 至菩薩所宣說二乘所學所行內外空等, chí Bồ Tát sở tuyên thuyết nhị thừa sở học sở hạnh nội ngoại không đẳng , 或四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支,或三解脫門等, hoặc tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ,hoặc tam giải thoát môn đẳng , 說是法已謂菩薩言:『大士當知!且依此法精勤修學, thuyết thị pháp dĩ vị Bồ Tát ngôn :『đại sĩ đương tri !thả y thử pháp tinh cần tu học , 取預流果、若一來果、若不還果、若阿羅漢果、若 thủ dự lưu quả 、nhược/nhã nhất lai quả 、nhược/nhã bất hoàn quả 、nhược/nhã A-la-hán quả 、nhược/nhã 獨覺菩提,遠離一切生老病死, độc giác Bồ-đề ,viễn ly nhất thiết sanh lão bệnh tử , 何用無上正等菩提?』由此因緣, hà dụng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』do thử nhân duyên , 令是菩薩不得書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說甚深般若波羅蜜多, lệnh thị Bồ Tát bất đắc thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!有諸惡魔作苾芻像,威儀庠序形貌端嚴,至菩薩所, thiện hiện !hữu chư ác ma tác Bí-sô tượng ,uy nghi tường tự hình mạo đoan nghiêm ,chí Bồ Tát sở , 菩薩見之深生愛著,由斯退減一切相智, Bồ Tát kiến chi thâm sanh ái trước ,do tư thoái giảm nhất thiết tướng trí , 不獲聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波 bất hoạch thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, La mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!有諸惡魔作佛形像,身真金色,常光一尋, thiện hiện !hữu chư ác ma tác Phật hình tượng ,thân chân kim sắc ,thường quang nhất tầm , 具三十二大丈夫相,八十隨好圓滿莊嚴, cụ tam thập nhị đại trượng phu tướng ,bát thập tùy hảo viên mãn trang nghiêm , 至菩薩所,菩薩見之深生愛著,由斯退減一切相智, chí Bồ Tát sở ,Bồ Tát kiến chi thâm sanh ái trước ,do tư thoái giảm nhất thiết tướng trí , 不獲聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深 bất hoạch thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm 般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!有諸惡魔化作佛像,苾芻圍繞宣說法要, thiện hiện !hữu chư ác ma hóa tác Phật tượng ,Bí-sô vi nhiễu tuyên thuyết pháp yếu , 至菩薩所,菩薩見之深生愛著, chí Bồ Tát sở ,Bồ Tát kiến chi thâm sanh ái trước , 便作是念:『願我未來當成如來、應、正等覺, tiện tác thị niệm :『nguyện ngã vị lai đương thành Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 苾芻圍繞宣說法要,與今所見平等平等。 Bí-sô vi nhiễu tuyên thuyết pháp yếu ,dữ kim sở kiến bình đẳng bình đẳng 。 』由斯退減一切相智, 』do tư thoái giảm nhất thiết tướng trí , 不獲聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。  「復次,善現!有諸惡魔化作菩薩摩訶薩像,  「phục thứ ,thiện hiện !hữu chư ác ma hóa tác Bồ-Tát Ma-ha-tát tượng , 若百若千乃至無數,具無礙辯相好莊嚴, nhược/nhã bách nhược/nhã thiên nãi chí vô số ,cụ vô ngại biện tướng hảo trang nghiêm , 自變其身作佛形像,為化菩薩摩訶薩眾宣說法要, tự biến kỳ thân tác Phật hình tượng ,vi/vì/vị hóa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết pháp yếu , 教修布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, giáo tu bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 現如是相至菩薩所,菩薩見之深生愛著, hiện như thị tướng chí Bồ Tát sở ,Bồ Tát kiến chi thâm sanh ái trước , 由斯退減一切相智, do tư thoái giảm nhất thiết tướng trí , 不獲聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。  「所以者何?善現!如是般若波羅蜜多甚深法中,色無所有不可得,  「sở dĩ giả hà ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Pháp trung ,sắc vô sở hữu bất khả đắc , 受、想、行、識亦無所有不可得;眼處無所有不可得, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở hữu bất khả đắc ;nhãn xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意處亦無所有不可得;色處無所有 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc ;sắc xử vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 聲、香、味、觸、法處亦無所有不可得;眼界無所有不可得, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc ;nhãn giới vô sở hữu bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意界亦無所有不可得;色界無所有不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc vô sở hữu bất khả đắc ;sắc giới vô sở hữu bất khả đắc , 聲、香、味、觸、法界亦無所有不可得;眼識界無所有不可得, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc vô sở hữu bất khả đắc ;nhãn thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意識界亦無所有不可得;眼觸無所 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc vô sở hữu bất khả đắc ;nhãn xúc vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意觸亦無所有不可得;眼觸為緣所生諸受無所有不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc vô sở hữu bất khả đắc ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦無所有不可得;地 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô sở hữu bất khả đắc ;địa 界無所有不可得, giới vô sở hữu bất khả đắc , 水、火、風、空、識界亦無所有不可得;無明無所有不可得, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc vô sở hữu bất khả đắc ;vô minh vô sở hữu bất khả đắc , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦無所 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc vô sở 有不可得;欲界無所有不可得, hữu bất khả đắc ;dục giới vô sở hữu bất khả đắc , 色、無色界亦無所有不可得;過去無所有不可得, sắc 、vô sắc giới diệc vô sở hữu bất khả đắc ;quá khứ vô sở hữu bất khả đắc , 未來、現在亦無所有不可得, vị lai 、hiện tại diệc vô sở hữu bất khả đắc , 有漏法無所有不可得, hữu lậu pháp vô sở hữu bất khả đắc , 無漏法亦無所有不可得;有為法無所有不可得, vô lậu Pháp diệc vô sở hữu bất khả đắc ;hữu vi Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 無為法亦無所有不可得;世間法無所有不可得, vô vi/vì/vị Pháp diệc vô sở hữu bất khả đắc ;thế gian pháp vô sở hữu bất khả đắc , 出世間法亦無所有不可得;布施波羅蜜多無所有不可得, xuất thế gian pháp diệc vô sở hữu bất khả đắc ;bố thí Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦無所有不可得;內空 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu bất khả đắc ;nội không 無所有不可得, vô sở hữu bất khả đắc , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散無散空、本 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn 性空、自共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空亦無所有不可得;真如無 tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc vô sở hữu bất khả đắc ;chân như vô 所有不可得, sở hữu bất khả đắc , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界亦無所有不可得;苦聖諦無所有不可得, giới diệc vô sở hữu bất khả đắc ;khổ thánh đế vô sở hữu bất khả đắc , 集、滅、道聖諦亦無所有不可得;四靜慮無所 tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc vô sở hữu bất khả đắc ;tứ tĩnh lự vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 四無量、四無色定亦無所有不可得;八解脫無所有不可得, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô sở hữu bất khả đắc ;bát giải thoát vô sở hữu bất khả đắc , 八勝處、九次第定、十遍處亦無所有不可得;四念住無所有不 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc ;tứ niệm trụ vô sở hữu bất 可得, khả đắc , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦無所有不可得。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 空解脫門無所有不可得, không giải thoát môn vô sở hữu bất khả đắc , 無相、無願解脫門亦無所有不可得;淨觀地無所有不可得, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô sở hữu bất khả đắc ;tịnh quán địa vô sở hữu bất khả đắc , 種性地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來 chủng tánh địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai 地亦無所有不可得;極喜地無所有不可得, địa diệc vô sở hữu bất khả đắc ;cực hỉ địa vô sở hữu bất khả đắc , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hạnh/hành/hàng 地、不動地、善慧地、法雲地亦無所有不可得; địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc vô sở hữu bất khả đắc ; 五眼無所有不可得, ngũ nhãn vô sở hữu bất khả đắc , 六神通亦無所有不可得;如來十力無所有不可得, lục Thần thông diệc vô sở hữu bất khả đắc ;Như Lai thập lực vô sở hữu bất khả đắc , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦無 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô 所有不可得;三十二大士相無所有不可得, sở hữu bất khả đắc ;tam thập nhị đại sĩ tướng vô sở hữu bất khả đắc , 八十隨好亦無所有不可得;無忘失法無所 bát thập tùy hảo diệc vô sở hữu bất khả đắc ;vô vong thất pháp vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 恒住捨性亦無所有不可得;一切智無所有不可得, hằng trụ xả tánh diệc vô sở hữu bất khả đắc ;nhất thiết trí vô sở hữu bất khả đắc , 道相智、一切相智亦無所有不可得;成熟有情無所有不可得, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô sở hữu bất khả đắc ;thành thục hữu tình vô sở hữu bất khả đắc , 嚴淨佛土亦無所有不可得;菩薩大願無所有不可 nghiêm tịnh Phật độ diệc vô sở hữu bất khả đắc ;Bồ Tát đại nguyện vô sở hữu bất khả 得, đắc , 菩薩神通亦無所有不可得;一切陀羅尼門無所有不可得, Bồ Tát thần thông diệc vô sở hữu bất khả đắc ;nhất thiết đà-la-ni môn vô sở hữu bất khả đắc , 一切三摩地門亦無所有不可得;預流果無所有不可得, nhất thiết tam ma địa môn diệc vô sở hữu bất khả đắc ;dự lưu quả vô sở hữu bất khả đắc , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提亦無所有不可得;一切菩 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề diệc vô sở hữu bất khả đắc ;nhất thiết bồ 薩摩訶薩行無所有不可得, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng vô sở hữu bất khả đắc , 諸佛無上正等菩提亦無所有不可得。 「善現!若於是處, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 「thiện hiện !nhược/nhã ư thị xứ/xử , 色無所有不可得,受、想、行、識亦無所有不可得, sắc vô sở hữu bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở hữu bất khả đắc , 如是乃至一切菩薩摩訶薩行無所有不可得, như thị nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô sở hữu bất khả đắc , 諸佛無上正等菩提亦無所有不可得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 則於是處, tức ư thị xứ/xử , 一切如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾、獨覺、聲聞、諸異生類亦無所有不可得。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 、độc giác 、Thanh văn 、chư dị sanh loại diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 何以故?善現!以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經時,多有留難違害事起, đa thậm thâm Kinh thời ,đa hữu lưu nạn/nan vi hại sự khởi , 令薄福者事不成就。如贍部洲有諸珍寶, lệnh bạc phước giả sự bất thành tựu 。như thiệm bộ châu hữu chư trân bảo , 謂吠琉璃、螺貝、璧玉、珊瑚、石藏、末尼、真珠、帝青、大青、 vị phệ lưu ly 、loa bối 、bích ngọc 、san hô 、thạch tạng 、mạt ni 、trân châu 、đế thanh 、Đại thanh 、 金剛、虎珀、金銀等寶,多有盜賊違害留難, Kim cương 、hổ phách 、kim ngân đẳng bảo ,đa hữu đạo tặc vi hại lưu nạn/nan , 諸薄福人求不能得。 chư bạc phước nhân cầu bất năng đắc 。 甚深般若波羅蜜多無價寶珠亦復如是, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô giá bảo châu diệc phục như thị , 住菩薩乘諸善男子、善女人等, trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經時,有薄福者多諸障礙, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời ,hữu bạc phước giả đa chư chướng ngại , 有諸惡魔為作留難。 hữu chư ác ma vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 」 具壽善現即白佛言:「如是!世尊!如是!善逝!誠如聖教, 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !thành như Thánh giáo , 甚深般若波羅蜜多如贍部洲吠琉璃等種種珍寶多有留 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như thiệm bộ châu phệ lưu ly đẳng chủng chủng trân bảo đa hữu lưu 難,諸薄福人雖設方便而不能得。 nạn/nan ,chư bạc phước nhân tuy thiết phương tiện nhi bất năng đắc 。 住菩薩乘諸善男子、善女人等, trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經時, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 有薄福者多諸留難,雖有欲樂而不能成。 hữu bạc phước giả đa chư lưu nạn/nan ,tuy hữu dục lạc/nhạc nhi bất năng thành 。 所以者何?有愚癡者為魔所使, sở dĩ giả hà ?hữu ngu si giả vi/vì/vị ma sở sử , 住菩薩乘諸善男子、善女人等, trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經時,為作留難。 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời ,vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 世尊!彼愚癡者覺慧微昧,不能思議廣大佛法, Thế Tôn !bỉ ngu si giả giác tuệ vi muội ,bất năng tư nghị quảng đại Phật Pháp , 自於般若波羅蜜多甚深經典不能書寫、受 tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất năng thư tả 、thọ/thụ 持、讀誦、修習、思惟、為他演說, trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 復樂障他書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜 phục lạc/nhạc chướng tha thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多。」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說, đa 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết , 有愚癡人為魔所使,住菩薩乘諸善男子、善女人等, hữu ngu si nhân vi/vì/vị ma sở sử ,trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba La 蜜多甚深經時,為作留難。 mật đa thậm thâm Kinh thời ,vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 善現!彼愚癡者覺慧微昧,不能思議廣大佛法,未種善根, thiện hiện !bỉ ngu si giả giác tuệ vi muội ,bất năng tư nghị quảng đại Phật Pháp ,vị chủng thiện căn , 未於佛所發弘誓願,為惡知識之所攝受, vị ư Phật sở phát hoằng thệ nguyện ,vi/vì/vị ác tri thức chi sở nhiếp thọ , 薄福德故, bạc phước đức cố , 自於般若波羅蜜多甚深經典不能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說;新學大乘諸 tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết ;tân học Đại-Thừa chư 善男子、善女人等, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經時, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 為作留難。善現!於當來世有善男子、善女人等, vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。thiện hiện !ư đương lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 覺慧微昧善根薄少,為惡知識之所攝受, giác tuệ vi muội thiện căn bạc thiểu ,vi/vì/vị ác tri thức chi sở nhiếp thọ , 於諸如來、應、正等覺廣大功德不能信樂, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác quảng đại công đức bất năng tín lạc/nhạc , 自於般若波羅蜜多甚深經典不能書寫、受持、讀誦、 tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、 修習、思惟、為他演說, tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 復樂障他諸善男子、善女人等書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般 phục lạc/nhạc chướng tha chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多,當知是人獲無量罪。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,đương tri thị nhân hoạch vô lượng tội 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經時,多諸魔事為作留難, đa thậm thâm Kinh thời ,đa chư ma sự vi/vì/vị tác lưu nạn/nan , 令所書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說甚深般若波羅 lệnh sở thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多事不成就, mật đa sự bất thành tựu , 不能圓滿般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, bất năng viên mãn Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 不能圓滿內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 bất năng viên mãn nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散無散空、本性空、自共相空、一切法 không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空, không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 不能圓滿真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平 bất năng viên mãn chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình 等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界,不能圓滿苦、集、滅、道聖諦, giới ,bất năng viên mãn khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 不能圓滿四靜慮、四無量、四無色定, bất năng viên mãn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 不能圓滿八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, bất năng viên mãn bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 不能圓滿四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, bất năng viên mãn tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 不能圓滿空、無相、無願解脫門, bất năng viên mãn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 不能圓滿菩薩十地,不能圓滿五眼、六神通, bất năng viên mãn Bồ-tát thập địa ,bất năng viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông , 不能圓滿如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 bất năng viên mãn Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法, thập bát Phật bất cộng pháp , 不能圓滿三十二大士相、八十隨好,不能圓滿無忘失法、恒住捨性, bất năng viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,bất năng viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 不能圓滿成熟有情、嚴淨佛土, bất năng viên mãn thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 不能圓滿一切陀羅尼門、三摩地門, bất năng viên mãn nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 不能圓滿一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提, bất năng viên mãn nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不能圓滿一切智、道相智、一切相智,不能圓滿此等功德, bất năng viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,bất năng viên mãn thử đẳng công đức , 皆由惡魔為作留難。 giai do ác ma vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。  「善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等,  「thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經時, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 若無惡魔為作留難, nhược/nhã vô ác ma vi/vì/vị tác lưu nạn/nan , 復能圓滿般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, phục năng viên mãn Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 乃至圓滿一切智、道相智、一切相智,當知皆是如來神力加護如是。 nãi chí viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,đương tri giai thị Như Lai thần lực gia hộ như thị 。 住菩薩乘諸善男子、善女人等, trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 令於如是甚深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說皆無障 lệnh ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết giai Vô chướng 礙, ngại , 亦令圓滿般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, diệc lệnh viên mãn Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 乃至圓滿一切智、道相智、一切相智。 「復次, nãi chí viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「phục thứ , 善現!現在十方無量無數無邊世界一切如來、應、正等覺,安隱住持說正法者, thiện hiện !hiện tại thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,an ổn trụ trì thuyết Chánh Pháp giả , 亦以神力加護如是住菩薩乘諸善男子、善女 diệc dĩ thần lực gia hộ như thị trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ 人等, nhân đẳng , 令於如是甚深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說皆無障礙, lệnh ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết giai vô chướng ngại , 亦令圓滿般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, diệc lệnh viên mãn Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 乃至圓滿一切智、道相智、一切相智。 「復次, nãi chí viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「phục thứ , 善現!現在十方殑伽沙等諸佛世界, thiện hiện !hiện tại thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 不退轉地一切菩薩摩訶薩眾, bất thoái chuyển địa nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 亦以神力加護如是住菩薩乘諸善男子、善女人等, diệc dĩ thần lực gia hộ như thị trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 令於如是甚深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說皆無 lệnh ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết giai vô 障礙, chướng ngại , 亦令圓滿般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, diệc lệnh viên mãn Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 乃至圓滿一切智、道相智、一切相智。 nãi chí viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」   第二分佛母品第四十六之一 」   đệ nhị phần Phật mẫu phẩm đệ tứ thập lục chi nhất 「復次,善現!如有女人生育諸子, 「phục thứ ,thiện hiện !như hữu nữ nhân sanh dục chư tử , 若五、若十、二十、三十、四十、五十、或百、或千,其母遇病, nhược/nhã ngũ 、nhược/nhã thập 、nhị thập 、tam thập 、tứ thập 、ngũ thập 、hoặc bách 、hoặc thiên ,kỳ mẫu ngộ bệnh , 諸子各別勤求醫療, chư tử các biệt cần cầu y liệu , 皆作是念:『我母云何當得病愈, giai tác thị niệm :『ngã mẫu vân hà đương đắc bệnh dũ , 長壽安樂、身無眾苦、心離愁憂?』諸子爾時競設方便,求安樂具覆護母身, trường thọ an lạc 、thân vô chúng khổ 、tâm ly sầu ưu ?』chư tử nhĩ thời cạnh thiết phương tiện ,cầu an lạc cụ phước hộ mẫu thân , 勿為蚊虻、蛇蝎、風熱、飢渴等觸之所侵惱, vật vi/vì/vị văn manh 、xà hạt 、phong nhiệt 、cơ khát đẳng xúc chi sở xâm não , 又以種種上妙樂具,供養恭敬而作是言:『我母慈悲, hựu dĩ chủng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ ,cúng dường cung kính nhi tác thị ngôn :『ngã mẫu từ bi , 生育我等,教示種種世間事業, sanh dục ngã đẳng ,giáo thị chủng chủng thế gian sự nghiệp , 我等豈得不報母恩!』「善現!如來、應、正等覺亦復如是, ngã đẳng khởi đắc bất báo mẫu ân !』「thiện hiện !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc phục như thị , 常以佛眼觀察護念甚深般若波羅蜜多。 thường dĩ Phật nhãn quan sát hộ niệm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多能生我等一切佛法, hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh ngã đẳng nhất thiết Phật Pháp , 能與我等一切相智,能示世間諸法實相。 năng dữ ngã đẳng nhất thiết tướng trí ,năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 十方世界無量無數無邊如來、應、正等覺安隱住持現 thập phương thế giới vô lượng vô số vô biên Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác an ổn trụ trì hiện 說法者, thuyết pháp giả , 亦以佛眼常觀護念甚深般若波羅蜜多。何以故?善現!甚深般若波羅蜜多, diệc dĩ Phật nhãn thường quán hộ niệm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能生十方無量無數無邊世界一切如來、應、正等 năng sanh thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺所有佛法,又能與彼一切相智, giác sở hữu Phật Pháp ,hựu năng dữ bỉ nhất thiết tướng trí , 能示世間諸法實相。 năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 由此因緣我等諸佛常以佛眼觀察護念甚深般若波羅蜜多, do thử nhân duyên ngã đẳng chư Phật thường dĩ Phật nhãn quan sát hộ niệm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為報其恩不應暫捨。 vi/vì/vị báo kỳ ân bất ưng tạm xả 。  「何以故?善現!一切如來、應、正等覺所有靜慮波羅蜜多乃至布施波羅蜜多,  「hà dĩ cố ?thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu tĩnh lự Ba-la-mật-đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所有內 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở hữu nội 空乃至無性自性空, không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得現故;所有真如乃至不思議界, giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc hiện cố ;sở hữu chân như nãi chí bất tư nghị giới , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得現故;所 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc hiện cố ;sở 有苦、集、滅、道聖諦, hữu khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得現故;所有四靜慮、四無量、四無色 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc hiện cố ;sở hữu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定, định , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所有八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở hữu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所有四 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở hữu tứ 念住乃至八聖道支, niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所有空、無相、無願解脫門, giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở hữu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở 有五眼、六神通, hữu ngũ nhãn 、lục Thần thông , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所有如來十力乃至十八佛不 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở hữu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất 共法, cộng pháp , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所有三十二大士相、八十隨好微妙色身, giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở hữu tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo vi diệu sắc thân , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở 有無忘失法、恒住捨性, hữu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所有一切陀羅尼門、三 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở hữu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam 摩地門, ma địa môn , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所有一切智、道相智、一切相智, giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở hữu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所有預流、 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở hữu Dự-lưu 、 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所有菩薩摩訶 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở hữu Bồ Tát Ma-ha 薩行諸佛無上正等菩提, tát hạnh/hành/hàng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;所有預流、一來、不還、 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;sở hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、 阿羅漢、獨覺、菩薩摩訶薩、諸佛世尊, A-la-hán 、độc giác 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Phật Thế tôn , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得有故。 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc hữu cố 。  「善現!一切如來、應、正等覺,已得無上正等菩提,  「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,dĩ đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 今得無上正等菩提,當得無上正等菩提, kim đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆因如是甚深般若波羅蜜多。由此因緣, giai nhân như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。do thử nhân duyên , 甚深般若波羅蜜多於諸如來有大恩德, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư chư Như Lai hữu đại ân đức , 是故諸佛常以佛眼觀察護念甚深般若波羅蜜多。 thị cố chư Phật thường dĩ Phật nhãn quan sát hộ niệm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若能於此甚深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、 nhược/nhã năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、 演說, diễn thuyết , 一切如來、應、正等覺常以佛眼觀察護念,令其身心恒得安樂,所修善業皆無留難。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thường dĩ Phật nhãn quan sát hộ niệm ,lệnh kỳ thân tâm hằng đắc an lạc ,sở tu thiện nghiệp giai vô lưu nạn/nan 。 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若能於此甚深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、 nhược/nhã năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、 思惟、演說, tư tánh 、diễn thuyết , 十方世界一切如來、應、正等覺皆共護念,令於無上正等菩提永不退轉。」 爾時, thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai cộng hộ niệm ,lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vĩnh Bất-thoái-chuyển 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如佛所說甚深般若 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多能生如來、應、正等覺一切佛法, Ba-la-mật-đa năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết Phật Pháp , 能與如來、應、正等覺一切相智, năng dữ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết tướng trí , 能示世間諸法實相。 năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 世尊!云何如是甚深般若波羅蜜多能生如來、應、正等覺一切佛法, Thế Tôn !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết Phật Pháp , 能與如來、應、正等覺一切相智, năng dữ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết tướng trí , 能示世間諸法實相?云何如來、應、正等覺從甚深般若波羅蜜多生?云何 năng thị thế gian chư pháp thật tướng ?vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tùng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh ?vân hà 諸佛說世間相?」 佛言:「善現!甚深般若波羅 chư Phật thuyết thế gian tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多能生如來、應、正等覺所有十力、四無所 mật đa năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu thập lực 、tứ vô sở 畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法,廣說乃至一切相智。 Pháp ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。 善現!如是等無量無邊如來功德, thiện hiện !như thị đẳng vô lượng vô biên Như Lai công đức , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而得生長,由得如是諸佛功德故名為佛。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh trường/trưởng ,do đắc như thị chư Phật công đức cố danh vi Phật 。 甚深般若波羅蜜多, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能生、能與一切如來、應、正等覺如是佛法一切相智, năng sanh 、năng dữ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác như thị Phật Pháp nhất thiết tướng trí , 是故我說甚深般若波羅蜜多能生如來、應、正等覺一切佛法, thị cố ngã thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết Phật Pháp , 能與如來、應、正等覺一切相智, năng dữ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết tướng trí , 亦說如來、應、正等覺從彼而生。 diệc thuyết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tòng bỉ nhi sanh 。 善現!甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相者, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng giả , 謂能示世間五蘊實相,一切如來、應、正等覺亦說世間五蘊實相。 vị năng thị thế gian ngũ uẩn thật tướng ,nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc thuyết thế gian ngũ uẩn thật tướng 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多說示世間五蘊實相?」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết thị thế gian ngũ uẩn thật tướng ?」 佛言:「善現!一切如來、應、正等覺甚深般若 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 俱不說示五蘊有成有壞、有生有滅、有續有斷、有染有淨、有增有減、有入有出, câu bất thuyết thị ngũ uẩn hữu thành hữu hoại 、hữu sanh hữu diệt 、hữu tục hữu đoạn 、hữu nhiễm hữu tịnh 、hữu tăng hữu giảm 、hữu nhập hữu xuất , 俱不說示五蘊有過去有未來有現在、有善有 câu bất thuyết thị ngũ uẩn hữu quá khứ hữu vị lai hữu hiện tại 、hữu thiện hữu 不善有無記、有欲界繫有色界繫有無色界 bất thiện hữu vô kí 、hữu dục giới hệ hữu sắc giới hệ hữu vô sắc giới 繫。 hệ 。 所以者何?善現!非空、無相、無願之法有成有壞、有生有滅、有續有斷、有染有淨、有增有 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !phi không 、vô tướng 、vô nguyện chi pháp hữu thành hữu hoại 、hữu sanh hữu diệt 、hữu tục hữu đoạn 、hữu nhiễm hữu tịnh 、hữu tăng hữu 減、有入有出、有過去有未來有現在、有善有不 giảm 、hữu nhập hữu xuất 、hữu quá khứ hữu vị lai hữu hiện tại 、hữu thiện hữu bất 善有無記、有欲界繫有色界繫有無色界繫。 thiện hữu vô kí 、hữu dục giới hệ hữu sắc giới hệ hữu vô sắc giới hệ 。 善現!非無生、無滅、無造、無作、無性之法, thiện hiện !phi vô sanh 、vô diệt 、vô tạo 、vô tác 、Vô tánh chi Pháp , 有成有壞、有生有滅、有續有斷、有染有淨、有增有減、 hữu thành hữu hoại 、hữu sanh hữu diệt 、hữu tục hữu đoạn 、hữu nhiễm hữu tịnh 、hữu tăng hữu giảm 、 有入有出、有過去有未來有現在、有善有不善 hữu nhập hữu xuất 、hữu quá khứ hữu vị lai hữu hiện tại 、hữu thiện hữu bất thiện 有無記、有欲界繫有色界繫有無色界繫。 hữu vô kí 、hữu dục giới hệ hữu sắc giới hệ hữu vô sắc giới hệ 。 善現!一切如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是說示五蘊實相,此五蘊相即是世間, như thị thuyết thị ngũ uẩn thật tướng ,thử ngũ uẩn tướng tức thị thế gian , 是故世間亦無成無壞、無生無滅、無續無斷、無染 thị cố thế gian diệc vô thành vô hoại 、vô sanh vô diệt 、vô tục vô đoạn 、vô nhiễm 無淨、無增無減、無入無出、無過去無未來無現 vô tịnh 、vô tăng vô giảm 、vô nhập vô xuất 、vô quá khứ vô vị lai vô hiện 在、無善無不善無無記、無欲界繫無色界繫無 tại 、vô thiện vô bất thiện vô vô kí 、vô dục giới hệ vô sắc giới hệ vô 無色界繫、及無餘相。 vô sắc giới hệ 、cập vô dư tướng 。 「復次,善現!一切如來、應、正等覺, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 皆依如是甚深般若波羅蜜多, giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 普能證知無量無數無邊有情心行差別。 phổ năng chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình tâm hành sái biệt 。 然此般若波羅蜜多甚深義中, nhiên thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa trung , 無有情亦無有情施設可得;無色亦無色施設可得, vô hữu Tình diệc vô hữu Tình thí thiết khả đắc ;vô sắc diệc vô sắc thí thiết khả đắc , 無受、想、行、識亦無受、想、行、識施設可得;無眼處亦無眼處施設可得, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thí thiết khả đắc ;vô nhãn xứ/xử diệc vô nhãn xứ/xử thí thiết khả đắc , 無耳、鼻、舌、身、意處亦無耳、鼻、舌、身、意處施設可得;無 vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thí thiết khả đắc ;vô 色處亦無色處施設可得, sắc xử diệc vô sắc xứ/xử thí thiết khả đắc , 無聲、香、味、觸、法處亦無聲、香、味、觸、法處施設可得;無眼界 vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thí thiết khả đắc ;vô nhãn giới 亦無眼界施設可得, diệc vô nhãn giới thí thiết khả đắc , 無耳、鼻、舌、身、意界亦無耳、鼻、舌、身、意界施設可得;無色界亦無色 vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thí thiết khả đắc ;vô sắc giới diệc vô sắc 界施設可得, giới thí thiết khả đắc , 無聲、香、味、觸、法界亦無聲、香、味、觸、法界施設可得;無眼識界亦無眼識界施 vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thí thiết khả đắc ;vô nhãn thức giới diệc vô nhãn thức giới thí 設可得, thiết khả đắc , 無耳、鼻、舌、身、意識界亦無耳、鼻、舌、身、意識界施設可得;無眼觸亦無眼觸施設可 vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thí thiết khả đắc ;vô nhãn xúc diệc vô nhãn xúc thí thiết khả 得, đắc , 無耳、鼻、舌、身、意觸亦無耳、鼻、舌、身、意觸施設可得;無眼觸為緣所生諸受亦無眼觸為 vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thí thiết khả đắc ;vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受施設可得, duyên sở sanh chư thọ/thụ thí thiết khả đắc , 無耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦無耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸 vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受施設可得;無地界亦無地界施設可得, thọ/thụ thí thiết khả đắc ;vô địa giới diệc vô địa giới thí thiết khả đắc , 無水、火、風、空、識界亦無水、火、風、空、識界施設可 vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thí thiết khả 得;無無明亦無無明施設可得, đắc ;vô vô minh diệc vô vô minh thí thiết khả đắc , 乃至無老死亦無老死施設可得;無布施波羅蜜多亦無 nãi chí vô lão tử diệc vô lão tử thí thiết khả đắc ;vô bố thí Ba-la-mật đa diệc vô 布施波羅蜜多施設可得, bố thí Ba-la-mật đa thí thiết khả đắc , 乃至無般若波羅蜜多亦無般若波羅蜜多施設可得;無內空 nãi chí vô Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô Bát-nhã Ba-la-mật đa thí thiết khả đắc ;vô nội không 亦無內空施設可得, diệc vô nội không thí thiết khả đắc , 乃至無無性自性空亦無無性自性空施設可得;無四念住亦無四 nãi chí vô Vô tánh tự tánh không diệc vô Vô tánh tự tánh không thí thiết khả đắc ;vô tứ niệm trụ diệc vô tứ 念住施設可得, niệm trụ thí thiết khả đắc , 乃至無八聖道支亦無八聖道支施設可得;如是乃至無如來十力亦無 nãi chí vô bát thánh đạo chi diệc vô bát thánh đạo chi thí thiết khả đắc ;như thị nãi chí vô Như Lai thập lực diệc vô 如來十力施設可得, Như Lai thập lực thí thiết khả đắc , 乃至無十八佛不共法亦無十八佛不共法施設可得;無一切智亦 nãi chí vô thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô thập bát Phật bất cộng pháp thí thiết khả đắc ;vô nhất thiết trí diệc 無一切智施設可得, vô nhất thiết trí thí thiết khả đắc , 無道相智、一切相智亦無道相智、一切相智施設可得。 vô đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thí thiết khả đắc 。 善現!一切如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是說示世間實相。 như thị thuyết thị thế gian thật tướng 。 大般若波羅蜜多經卷第四百四十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:03:19 2008 ============================================================